Versões Portuguesas
Citação de Veronilton Paz da Silva em fevereiro 24, 2023, 2:19 amSobre as traduções Portuguesas, pode-see observar que existiram as traduções, sendo D. Diniz o primeiro a traduzir o texto bíblico para o português. D. João I um dos que sucederam D. Diniz fez tiragem dos Evangelhos, Atos, Epistolas Paulinas para criar devotos da lei de Deus. D. João como conhecia o latim, traduziu Salmos e o reuniu aos livros do Novo Testamento. A neta dorei D. João I e filha do Infante D. Pedro,, D. Filipa, traduziu do francês para o português o evangelhos. Porém, a primeira harmonia dos evangelhos em português se deu ek 1495 porValentim Fernandes, depois em 1566 uma gramática hebraica foi publicada para estudantes, tendo como texto básico o livro de Obadias.
Houveram outras traduções para lingua vernácula portuguesa, como os quatro evangelhos que foram traduzidos pelo jesuíta Luiz Brandão; depois no ínicio do Séc. XIX o Padre Antonio Ribeiro traduziu Mateus e Marcos. Também temos a tradução de João Ferreira de Almeida, nasceu em torres de tavares, Portugual em 1628 , traduziu o Novo Testamento em Amsterdã em 1712, publicou em batávia em 1693, traduziu o Antigo testamento até Ezequiel 48.12. Tendo abandonado o sacerdócio romanista foi ordenado pastor reformado em 1656, desejoso de trazer a reforma para portugal, mas influencia até hoje com as suas traduções. Houveram duas entidades que fizeram revisões nas traduções de Almeida, foram elas a Comissão Revisora e a Comissão Consultiva – foram organizadas entre nós, sob os auspícios das Sociedades Bíblicas Unidas para se desincumbirem da sagrada responsabilidade de rever a Tradução de Almeida e atualizar a sua linguagem. O pastor Cesar Dacorso no ano 1943 sob a prresidencia destas traou das razões para revisar as versões bíblicas em Português. Decidiu-se pela revisão de Almeida, tendo os seguintes prérequisitos: Fidelidade ao texto original; tradução e não interpretação; clareza, correção e elegância de linguagem; cunho espiritual da linguagem; aproveitamento de outras versões e acesso às línguas originais. Sobre a tradução de Figueiredo vemos que sua tradução teve sucesso porque o Papa Bento XIV por decreto reconheceu a Bíblia como útil para fortalecer a fé, dando mpulso à tradução da Bíblia. Ele usou a vulgvata latina
Tivemos outras versões como a edição ttrinitária, que desde sua fundação buscou traduzir o livro para vários idiomas. Foi realizada uma tradução melhorada, foram feitas adequações necessárias. Foi publicado no Brasil em 1847, em São Luís MA, o Novo Testameno pelo Frei Joaquim de Senhora de Nazaré. No ano de 1879 a Sociedade de Literatura Religiosa e Moral do Rio de janeiro publicou a primeira edição brasileira do Novo Testamento de Almeida. O hebraista F. R. Santos traduziu os salmos dando o título de “Harpa de Israel”. O Padre Santana publicou o evangelho de Mateus, do grego para o português. Basilio Teles tres anos mais tarde publicou o livro de Jó. J. L. Assunção publicou 1m 1917 o Novo Testamento baseado na Vulgata Latina. Esteves Pereira em 1917 traduziu Amós, já em 1923 Basílio Pereira publicou o Novo Testamento e Salmos pela vulgata. Huberto Rohden foi o primeiro católico a traduzir no Brasil o Novo Testamento do Grego, publicado em 1930.
Em 1902, as sociedades bíblicas empenhadas na disseminação da Bíblia no Brasil patrocinaram nova tradução da Bíblia para o português, baseada em manuscritos melhores que os utilizados por Almeida. Coube ao padre Matos Soares realizar a tradução mais popular da Bíblia entre os católicos na atualidade. Publicada em 1930 e baseada na Vulgata. Em 1943, as Sociedades Bíblicas Unidas encomendaram a um grupo de hebraístas, helenistas e vernaculistas competentes uma revisão da tradução de Almeida. Em 1948 organizou-se a Sociedade Bíblica do Brasil, destinada a “Dar a Bíblia à Pátria”. Em 1967, a Imprensa Bíblica Brasileira, criada em 1940, publicou a sua Edição Revisada de Almeida. Mais recentemente, a Sociedade Bíblica do Brasil traduziu e publicou a Bíblia na Linguagem de Hoje (1988). Em 1990, a Editora Vida publicou a sua Edição Contemporânea da Bíblia traduzida por Almeida. São, também, dignas de referência: A Bíblia traduzida pelos monges de Meredsous (1959).
Por fim, chegam até nós a Bíblia no nosso vernáculo, não cremos na expressão "Deus é Brasileiro", mas cremos que esta nação tem sido abençoada por Deus com a tradução da Bíblia na nossa língua bem como outros países de lingua portuguesa, assim nós somos contemplados com a voz de Deus. Ele fala nossa língua. Glórias a Deus!
Sobre as traduções Portuguesas, pode-see observar que existiram as traduções, sendo D. Diniz o primeiro a traduzir o texto bíblico para o português. D. João I um dos que sucederam D. Diniz fez tiragem dos Evangelhos, Atos, Epistolas Paulinas para criar devotos da lei de Deus. D. João como conhecia o latim, traduziu Salmos e o reuniu aos livros do Novo Testamento. A neta dorei D. João I e filha do Infante D. Pedro,, D. Filipa, traduziu do francês para o português o evangelhos. Porém, a primeira harmonia dos evangelhos em português se deu ek 1495 porValentim Fernandes, depois em 1566 uma gramática hebraica foi publicada para estudantes, tendo como texto básico o livro de Obadias.
Houveram outras traduções para lingua vernácula portuguesa, como os quatro evangelhos que foram traduzidos pelo jesuíta Luiz Brandão; depois no ínicio do Séc. XIX o Padre Antonio Ribeiro traduziu Mateus e Marcos. Também temos a tradução de João Ferreira de Almeida, nasceu em torres de tavares, Portugual em 1628 , traduziu o Novo Testamento em Amsterdã em 1712, publicou em batávia em 1693, traduziu o Antigo testamento até Ezequiel 48.12. Tendo abandonado o sacerdócio romanista foi ordenado pastor reformado em 1656, desejoso de trazer a reforma para portugal, mas influencia até hoje com as suas traduções. Houveram duas entidades que fizeram revisões nas traduções de Almeida, foram elas a Comissão Revisora e a Comissão Consultiva – foram organizadas entre nós, sob os auspícios das Sociedades Bíblicas Unidas para se desincumbirem da sagrada responsabilidade de rever a Tradução de Almeida e atualizar a sua linguagem. O pastor Cesar Dacorso no ano 1943 sob a prresidencia destas traou das razões para revisar as versões bíblicas em Português. Decidiu-se pela revisão de Almeida, tendo os seguintes prérequisitos: Fidelidade ao texto original; tradução e não interpretação; clareza, correção e elegância de linguagem; cunho espiritual da linguagem; aproveitamento de outras versões e acesso às línguas originais. Sobre a tradução de Figueiredo vemos que sua tradução teve sucesso porque o Papa Bento XIV por decreto reconheceu a Bíblia como útil para fortalecer a fé, dando mpulso à tradução da Bíblia. Ele usou a vulgvata latina
Tivemos outras versões como a edição ttrinitária, que desde sua fundação buscou traduzir o livro para vários idiomas. Foi realizada uma tradução melhorada, foram feitas adequações necessárias. Foi publicado no Brasil em 1847, em São Luís MA, o Novo Testameno pelo Frei Joaquim de Senhora de Nazaré. No ano de 1879 a Sociedade de Literatura Religiosa e Moral do Rio de janeiro publicou a primeira edição brasileira do Novo Testamento de Almeida. O hebraista F. R. Santos traduziu os salmos dando o título de “Harpa de Israel”. O Padre Santana publicou o evangelho de Mateus, do grego para o português. Basilio Teles tres anos mais tarde publicou o livro de Jó. J. L. Assunção publicou 1m 1917 o Novo Testamento baseado na Vulgata Latina. Esteves Pereira em 1917 traduziu Amós, já em 1923 Basílio Pereira publicou o Novo Testamento e Salmos pela vulgata. Huberto Rohden foi o primeiro católico a traduzir no Brasil o Novo Testamento do Grego, publicado em 1930.
Em 1902, as sociedades bíblicas empenhadas na disseminação da Bíblia no Brasil patrocinaram nova tradução da Bíblia para o português, baseada em manuscritos melhores que os utilizados por Almeida. Coube ao padre Matos Soares realizar a tradução mais popular da Bíblia entre os católicos na atualidade. Publicada em 1930 e baseada na Vulgata. Em 1943, as Sociedades Bíblicas Unidas encomendaram a um grupo de hebraístas, helenistas e vernaculistas competentes uma revisão da tradução de Almeida. Em 1948 organizou-se a Sociedade Bíblica do Brasil, destinada a “Dar a Bíblia à Pátria”. Em 1967, a Imprensa Bíblica Brasileira, criada em 1940, publicou a sua Edição Revisada de Almeida. Mais recentemente, a Sociedade Bíblica do Brasil traduziu e publicou a Bíblia na Linguagem de Hoje (1988). Em 1990, a Editora Vida publicou a sua Edição Contemporânea da Bíblia traduzida por Almeida. São, também, dignas de referência: A Bíblia traduzida pelos monges de Meredsous (1959).
Por fim, chegam até nós a Bíblia no nosso vernáculo, não cremos na expressão "Deus é Brasileiro", mas cremos que esta nação tem sido abençoada por Deus com a tradução da Bíblia na nossa língua bem como outros países de lingua portuguesa, assim nós somos contemplados com a voz de Deus. Ele fala nossa língua. Glórias a Deus!